口が悪い

2006-05-28 15:31 阅读(?)评论(0)

   前几天与旁听生阿姨们一起吃饭时,一位阿姨说自己“口が悪い”,打开电子词典查了一下,里面翻译成了“嘴尖”。与“嘴尖”相对的词,是“嘴甜”,那位阿姨说她宁愿“嘴尖”也不愿“嘴甜”。

    “嘴尖”这个词,我听起来总觉得有点儿别扭,好像中国人一般不这么说。其实要翻译“口が悪い” 这个词,我认为最直白的应该是“嘴巴厉害,说话难听”。而象这样“嘴巴厉害,说话难听”的人,又大致可以分成两类。一类是“牙尖嘴利,尖酸刻薄”的人,这样的人嘴巴厉害,心更厉害,尖牙利嘴全是为了伤人而生,以尖酸刻薄的语言为武器,必要把对方伤得体无完肤才肯罢休。另一类,则是“心直口快,刀子嘴豆腐心”的人。 这一类人本质上不坏,只是嘴巴不饶人,说话时不考虑对方感受,即使本无恶意,有时也难免让对方受伤。这一类人属于“有口无心”,即便有人因他的话而受到伤害,也应判为“过失伤人”,而不能算作“故意伤人”的。

    那位阿姨说宁愿“嘴尖”也不愿“嘴甜”,应该是指的宁愿做我说的后一种人吧。我想前一种人是没有人愿意做的。

    其实我原来也是嘴巴不饶人的,所以大学时被同宿舍的朋友送了个绰号,叫做“刺儿梅”。不过我自己分析,我并不属于上面的那两种,而应该属于“嘴巴厉害,但说话不难听”的类型,因为朋友解释说送我这个绰号的原因是我能“骂人不用脏字儿”。有一个最能证明这一点的例子,说给大家听听:

    某一天,我与一位男同学在一条只能容一个人通过的小路上迎面相遇,面对面站住后,我争取主动,客气地说:“对不起,能不能麻烦你让我先过去?”对方是个很爱搞恶作剧的人,有意刁难,学着我的声调一字不差地回答我:“对不起,能不能麻烦你让我先过去?”我灵机一动,闪身让到路边,对他说“女士优先,你先请吧。”他一下子脸红得赛过关公,转身跑掉,也不用我让路了。 

    不过这些都是陈年旧事了,随着年龄的增长,境遇的变迁,当年的那份机智与锐气都已经荡然无存,恐怕以后再也不会有这样的手笔了。所以,现在的我,已经是“说话不难听,嘴巴也不厉害”了。

   

  最后修改于 2006-05-29 08:24    阅读(?)评论(0)
上一篇: 被宽容的日本男性 下一篇:我的惰性
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明